" Bırak güzel zamanlar geçsin" ifadesi bir Cajun ifadesi olduğundan en çok New Orleans'taki Mardi Gras kutlamalarında duyulur. Cajun Fransızcası veya Louisiana bölgesel Fransızcası, Mississippi Deltası bölgesini kolonileştiren ve Cajun yerleşimcileriyle evlenen Fransız yerleşimcilerin dilinden türetilmiştir. Dil, farklı gramer yapılarını ve daha klasik Fransızca türlerinde bulunmayan benzersiz kelimeleri içerir.
Güzel Günler Geçsin
" Let the good times roll" ifadesinin Fransızca çevirisi birkaç farklı şekilde yazılabilir. Bu seçeneklerden ilki dilbilgisi açısından doğru versiyondur:
- Laissez les bons temps rouler
- Laissez le bon temps rouler
- Laisser les bons temps rouler
- Laisser le bon temps rouler
Bu çevirilerin her biri biraz farklı yazılsa da benzer bir telaffuzu paylaşıyorlar: le-say lay bohn tomps roo-lay. Her biri "bırakın güzel zamanlar geçsin" sözünün birebir, kelimesi kelimesine çevirisidir.
Ancak, "laissez les bons temps rouler" ifadesi Fransızca'da gramer açısından doğru değildir. Bu cümleyi Fransa'da söyleseydiniz, büyük olasılıkla "cela ne se dit pas" cevabını alırsınız, bu da "bu burada söylenmiyor" anlamına gelir, çünkü bu tipik bir Fransızca deyişi değildir.
Bunun yerine Cajun'daki "laissez les bons temps rouler" ifadesine benzer anlamlara sahip olan bu alternatiflerden birini kullanın.
- Prenons du bons temps
- Que la fête başlıyor!
- Éclatons-nous
Parti Zamanı
Fransızca "bırak güzel zamanlar geçsin" demek, insanları sinirlendirmenin ve onlara partinin başladığını bildirmenin eğlenceli ve şenlikli bir yoludur. Uygunsuz gramer sözdizimi nedeniyle Fransa'da popüler bir söz olmasa da, yerel halkın ve turistlerin les bons temps rouler'ı bırakmayı sevdiği New Orleans'ta her zaman popülerdir!